Funeral (弔い tomurai) is the fifth episode of BIO HAZARD DRAMA ALBUM ~The Doomed Raccoon City~ VOL.3, an eight part radio play series set during the Raccoon City Destruction Incident. Funeral aired on Tuesday 17 February 1998 as part of the Nippon Cultural Broadcasting show, "Satake and Hayashibara's Lawless School". It was followed by the episode "Betrayal".[1]
Plot
With Sally dead, Ken brings up the question of what would happen if she re-awoke as a zombie. Nancy suggests they bury her. George tells Ken to bring him a shovel, intending to do it personally. George asks Nancy if she saw any gasoline or kerosene in the garage, should they have to burn her body.
At the cemetery, George digs a hole in the ground for his friend. The others stand by, awaiting a funeral ceremony. Nancy notices crows in the area and warns George and Ken. George decides they've dug deep enough and the two boys lower her body down. The ground begins to shake, violent enough for tombstones to slide into the ground and for a large crucifix to topple over. Coffins are uncovered and zombies begin climbing out of them; George explains they are the recently buried, the zombies having been infected prior to their apparent deaths.
Ken fires at the zombies three times but George tells him to knock it off - he's too impatient, and has to learn to conserve ammunition. Ken refuses to listen and fires another three times, emptying the magazine. He then decides to steal Tom's spare pistol. The group manage to agitate the crows, but get rid of them before they can attack Tom. Tom then notices Sally trying to get up out of her grave, still covered in a white sheet. George tells Nancy to get the gasoline. George asks for forgiveness as he sprinkles it over Sally and sets her alight, remembering his promise to get her a fur coat and diamond ring once they escape.
The four children return to the house to get fed. Tom notices the front door has been opened. George remembers they didn't lock the door, and Nancy sees zombies already in the house, making it too dangerous to occupy any longer. The four run away, soon reaching the riverside, where they become tired. George and Ken begin arguing over each other's incompetences (the door, the beehive), culminating in George calling out Ken as selfish for stealing Tom's pistol. Nancy intervenes and George calms down enough to tell them that they're at the Marble River, and there should be a bridge downstream which will take them out of town.
The four walk down the riverbank for a while, and Tom sees the remains of the bridge, which collapsed at some point when a ship crashed into it. George asks Tom if he can swim; he can't, and Nancy points out that the river is too dangerous to just swim across. Tom and Nancy notice a boat docked near the bridge, which the four begin running towards.
Transcript
Scene 1: - House, living room (noon) - ある家・リビング (昼)
| Character/Action | Line | Translation |
|---|---|---|
| (SE) 風に窓がカタカタ鳴っている。静まり返った室内に、 ジョージの押し殺した泣き声が響く。 | (SE) The windows are rattling in the wind. George's muffled cry echoes in the silent room. | |
| George | 「サリー…サリー…」 | "Sally...Sally..." |
| Tom | 「やだよう…サリーお姉ちゃんが死んじゃうなんて…やだよう…」 | "I don't want Sally to die... I don't want to..." |
| Ken | 「(イライラと) 死んだ者は仕様がねェよ兄キ。早いとこ、 ここずらかろうぜ」 | "There's no cure for dead people, bro. Let's move quickly." |
| George | 「じゃ手前ェは、 サリーをこのままにして行こうってェのか」 | “Then, in the foreground, are you going to leave Sally like this?” |
| Nancy | 「そうだよ。 ちゃんと埋めて上げなくちゃ」 | "That's right. I have to bury her properly." |
| Ken | 「でもよ、 いつゾンビになって、 生き返るか分からねェんだぞ」 | "But you never know when she'll turn into a zombie and come back to life." |
| George | 「何!?」 | "What!?" |
| Nancy | 「この先に墓地があった筈よ。そこへ埋めてあげよう」 | "There should be a graveyard ahead. Let's bury her there." |
| George | 「いくら俺たちが宿無しだからって、 死んでも宿無しじゃあんまりだもんな。心配するなサリー、 ちゃんと墓地に埋めてやるぜ(怒鳴る) スコップ持って来いケン!」 | "Even if we are homeless, it's too much to be homeless even if we die. Don't worry, Sally, I'll bury you properly in the graveyard. Bring a shovel, Ken!" |
| Ken | 「(渋々) 分かったよ」 | "I understand." |
| George | 「それからナンシー。 お前はガレージへ行って、 ガソリンか灯油がないか見て来てくれないか」 | "And Nancy, can you go to the garage and see if they have any gas or kerosene?" |
| Nancy | 「え?」 | "Eh?" |
| George | 「焼いてやるんだ。 サリーを絶対にゾンビになんかにさせるもんか」 | "I'm going to burn her. I'm not going to let Sally become a zombie." |
| Nancy | 「ジョージ…」 | "George..." |
Scene 2: Cemetary - 墓地
| Character/Action | Line | Translation |
|---|---|---|
| (SE) ザクッ、 ザクッと、 スコップが地面を掘る音。ジョージだちが、 サリーを埋める穴を掘っている。 | (SE) Zaku, Zaku, the sound of a shovel digging into the ground. George is digging a hole to bury Sally. | |
| Ken | 「もういいだろう兄キ。 このぐらいの深さで」 | "Enough already, bro. At this level of depth." |
| George | 「もっとだ。 もっと深く掘れ」 | "More. Dig deeper." |
| Ken | 「くそッ」 | "Shit." |
| ムキになって掘る。 | Digging hard. | |
| (SE) 風が出て来て、 木々の葉が揺れる | (SE) The wind comes out and leaves the trees swaying | |
| Tom | 「お姉ちゃん、 僕、 何だか怖いよ。お墓があんなに並んで」 | "Sis, I'm kinda scared. The graves are lined up like that." |
| (SE) その時、 カラスの鳴き声がして、 バサバサッと飛んで来る。 | (SE) Same time, the sound of a crow's cry and it flying away. | |
| Nancy | 「クロウよジョージ!」 | "George, a crow!" |
| George | 「もういいケン。 サリーを穴に下ろすんだ。急げ!」 | "That's enough, Ken. Get Sally down the hole. Hurry up!" |
| (SE) サリーの遺体を穴に下ろす立。その時、 ズズズ… 地面が揺れる音。 | (SE) Sally's body is lowered into the pit. At that moment, Zuzuz… The sound of the ground shaking. | |
| Nancy | 「何の音、 今のは!?」 | "What was that sound just now!?" |
| (SE) 益々地面の揺れる音が大きくなる。 | (SE) The sound of shaking the ground gets louder and louder. | |
| Tom | 「あ、 ッ、 じ、 地面が揺れてるよお姉ちゃん!」 | "The ground is shaking, bro!" |
| Nancy | 「そ、 そんな! お、 お墓が動いてる!」 | "T-that's right! T-the grave is moving!" |
| (SE) 墓石が音を立てて、 地面に倒れ始める。 | (SE) The tombstone makes a noise and begins to fall to the ground. | |
| Ken | 「ウワッ! じゅ、 十字架が倒れた!あっちもこっちも!」 | "The crosses are falling down! Here and there!" |
| George | 「バ、 バカな!」 | "Y-you idiot!" |
| (SE) 次の瞬間、 ザザザーッ、 地面を破り、 棺桶が浮上して、 蓋がギギーッと開いて、死体が次々に起き上がって来る。 ゾンビだ。 | (SE) In the next moment, za za za, the ground breaks, the coffin rises, the lid opens with a jerk, and the corpses rise up one after another. They're Zombies. | |
| Ken | 「か、 棺桶から死体が起き上がった!」 | "There's a corpse rising from the coffin!" |
| George | 「ゾンビだ。 今度の事件で埋められた人たちがゾンビになって生き返ったんだ」 | "It's a Zombie. The people who were buried during this incident have turned into Zombies and came back to life." |
| (SE) 唸り声を上げ、 次々に迫って来るゾンビ。 | (SE) Zombies roaring and approaching one after another. | |
| Ken | 「ウワッ、 く、 来るな、 こっちへ来るな!」 | "D-don't come, don't come here!" |
| (SE) ズガン! ズガン! ズガン! 拳銃を乱射する音。 | (SE) Zugan! Zugan! Zugan! The sound of firing a pistol. | |
| George | 「落ちつけケン! ゾンビは全部で五匹だ。弾を無駄にするな!」 | "Calm down, Ken! There are five zombies in total. Don't waste bullets!" |
| だがケンは聞いてない。 | But Ken doesn't listen. | |
| Ken | 「クソッ、 クソッ!」 | "Shit, shit!" |
| (SE) ズガン! ズガン! ズガン! | (SE) Zugan! Zugan! Zugan! | |
| George | 「ケン!」 | "Ken!" |
| (SE) カチッ! ケンの拳銃の弾丸がなくなる。 | (SE) Click! Ken's pistol runs out of bullets. | |
| Ken | 「た、 弾がねェ。 トム、 手前ェの拳銃を寄越せ!」 | "Oh, no bullets. Tom, give me that pistol in front of you!" |
| Tom | 「あ、 ッ、僕の拳銃を返して!」 | "Hey, give me back my pistol!" |
| Ken | 「うるせェ!」 | "Shut up!" |
| (SE) 拳銃の乱射音。 | (SE) Sound of gunshots. | |
| George | 「バカ野郎! 落ちつけってのが分かんねェのか!」 | "You idiot! Don't you know what it means to be calm!?" |
| (SE) クロウの鳴き声。 襲って来る羽音。 | (SE) Crow's cry. The sound of feathers attacking. | |
| Nancy | 「ジョージ! クロウも襲って来たわ!」 | "George! Crows are attacking!" |
| Tom | 「助けてお姉ちゃん!」 | "Help me, sis!" |
| Nancy | 「トムッ!」 | "Tom!" |
| (SE) 銃声、 ゾンビの声、 クロウの羽音がしばらく続き、 やがて静寂が戻る。 荒い息のジョージたち。 | (SE) Gunshots, zombie voices, and the crow's wings continue for a while, and then silence returns. George's breathing. | |
| Ken | 「や、 やった。 全部、 やっつけたぜ。 アハ、 ハハハ…」 | "Yeah, I did it. I beat them all. Aha, hahaha..." |
| Tom | 「見てお姉ちゃん! シーツで包んだサリーお姉ちゃんが」 | "Look, sis! It's Sally, wrapped in a sheet." |
| Nancy | 「動いてるわ!」 | "She's moving!" |
| Ken | 「野郎! ゾンビになりやがった!」 | "Son of a bitch! She turned into a zombie!" |
| (SE)ズガン! ケンが拳銃を発射。 同時に、 | (SE) Zugan! Ken fires his pistol. at the same time, | |
| George | 「止めろッ!」 | "Stop!" |
| (SE) ガン! と、 ケンを倒す。 | (SE) Gun! Ken kills her. | |
| Ken | 「ウワッ! (地面に叩き着けられ) な、 何すんだ兄キ!?」 | "Wow! What are you doing, bro!?" |
| George | 「手前ェ、 よくもサリーを!」 | "Sally's in front of you!" |
| Nancy | 「ジョージ!、 サリーが起き上がろうとしてるわ!」 | "George! Sally is trying to get up!" |
| George | 「ガソリンをかけろナンシー!」 | "Pour gasoline on her, Nancy!" |
| Nancy | 「分かったわ!」 | "I got it!" |
| (SE) ポリタンクからガソリンを振りまく音。 | (SE) The sound of gasoline being sprinkled from a polyethylene tank. | |
| George | 「(悲痛に) サリー… 許してくれ」 | "Sally... forgive me." |
| (SE) ライターに火をつけ、 サリーの体へ引火する。グワーッと燃え上がる炎の音。ウウウ… サリーの断末魔。 | (SE) Light the lighter and ignite Sally's body. The sound of burning flames. Uuuuu... Sally's Deathrattle. | |
| Tom | 「(叫ぶ) 燃えてる!サリーお姉ちゃんの体が燃えてる!ウワーッ (泣く)」 | "It's burning! Sis, Sally's body is burning! Wow!" |
| Nancy | 「見ないのよトム!」 | "Don't look, Tom!" |
| (SE) 泣くトム。燃えるサリーの体。 | (SE) Crying Tom. Sally's body on fire. | |
| George | 「(呻くように) サリー… 天国へ行ってくれ。 俺は、 お前に何にもしてやれなかった。毛皮のコートも、 ダイヤの指輪も買ってやれなかった。親父と楽しくやってくれ。 サリー…」 | "Sally... go to heaven. I couldn't do anything for you. I couldn't buy you a fur coat or a diamond ring. Have fun with your father. Sally..." |
| 嗚咽するジョージ。燃え盛る炎で | George sobbing. A blazing fire |
Scene 3: House - ある家
| Character/Action | Line | Translation |
|---|---|---|
| (SE) 走る四人の足音。 | (SE) Footsteps of four people running. | |
| George | 「とにかく一旦、 あの家へ戻って、 食料と水を持って出発だ」 | "Anyway, let's go back to that house and take food and water with us." |
| (SE) と、 四人の足音が止まる。 | (SE) And the footsteps of the four people stopped. | |
| Tom | 「見て! 玄関のドアが開いている!」 | "Look! The front door is open!" |
| George | 「ケン、 手前ェ、 鍵をかけるのを忘れたな」 | "Ken, in front of you, you forgot to lock it." |
| (SE) ゾンビの唸り声。 ズルズルと歩いて来る足音。 | (SE) Zombie growl. The sound of footsteps walking. | |
| Nancy | 「家の中にゾンビが! あんなに沢山!」 | "Zombies in the house! So many!" |
| Tom | 「こっちへ来るよお姉ちゃん!」 | "Come over here, sis!" |
| George | 「クソッ! 逃げるんだ!」 | "Shit! Run away!" |
| (SE) 走る足音。 | (SE) Running footsteps. |
Scene 4: Riverside - 川辺
| Character/Action | Line | Translation |
|---|---|---|
| (SE) 川のせせらぎ。 走って来る四人。 | (SE) The babbling of the river. Four people running. | |
| Tom | 「待ってお姉ちゃん! もう走れない!」 | "Wait, sis! I can't run anymore!" |
| Nancy | 「頑張るのよトム」 | "Do your best, Tom." |
| George | 「ゾンビはいねェ。 ここでひと休みだ」 | "There's no zombies. We'll take a break here." |
| Ken | 「畜生。 腹減ったな。 あの家には、 あんなに食料があったのによ」 | "Damn it. I'm hungry. That house had so much food." |
| George | 「手前ェがドジを踏むからじゃねェか」 | "Because you bungled it up." |
| Ken | 「そんな。 兄キがいけねェんじゃねェか!」 | "No way, that was your fault!" |
| George | 「何?」 | "What?" |
| Ken | 「サリーを埋めになんか行かなければ、 こんなことにはならなかったんだぜ」 | "If you hadn't gone to bury Sally, this wouldn't have happened." |
| George | 「いい加減にしろよケン。 俺が何も知らねェと思ってるのか。 サリーが死んだのも、 元はと言ば、 手前ェが蜂の巣をつついたからじゃねェか」 | "Come on, Ken. Do you think I don't know anything? Sally died because you pecked at the beehive, right?" |
| Tom | 「(しどろもどろに) あの、 ぼく、 別に告げ口したわけじゃ…」 | "I didn't tell you anything..." |
| George | 「いいんだよトム。そればけじゃねェ。 その拳銃だってそうだ。 パニクりやがって。 手前ェの銃を撃ち尽くしたからってトムのを取り上げやがって」 | "It's okay, Tom. That's not all. The same goes for that pistol. You're in a panic. You took Tom's because you used up the guns you had." |
| Ken | 「ガキがこんなモン持ってても仕方ねェだろう!」 | "It can't be helped for a kid to have something like this!" |
| George | 「うるせェ! トムに返してやれ!」 | "Shut up! Give it back to Tom!" |
| Ken | 「冗談.っじゃねェ。そんなことしたら俺は丸腰じゃねェか」 | "You're joking! If I do that, I'll be unarmed." |
| George | 「何? 手前ェって男は…いつも自分のことしか考えねェ。 最低の男だ」 | "What? This guy... always thinking about himself. He's the worst." |
| Tom | 「(おずおずと) いいんだよ僕。 どうせ撃てないし…重たいし・ケンが持ってる方が…」 | "I don't care. I can't shoot anyway... it's heavy and it's better for Ken to have it..." |
| Ken | 「ほら見ろ。 トムだってそう言ってんだ。文句はねェだろう」 | "See. Tom said it too. You can't complain." |
| George | 「(激しい怒りで) ケン…」 | "Ken..." |
| Nancy | 「もう止して。 仲間割れなんか。少しでも早くこの町を出ないと」 | "Stop it. It's like breaking up with friends. We have to leave this town as soon as possible." |
| George | 「(抑えて) 分かった。 ケン、 手前ェの落とし前は必ず後で着けるからな」 | "Understood. Ken, We'll settle this later.." |
| Ken | 「兄キ」 | "Bro." |
| George | 「この川は確かマーブル川だったな。下流に行けば、 橋があった筈だ」 | "This must be the Marble River. Head downriver, there was a bridge." |
| Nancy | 「え、。 そこを渡れば、 町を出られるわ」 | "We can leave town if we cross it." |
| Tom | 「(嬉しそうに) やった! 早く行こうお姉ちゃん!」 | "It's done! Hurry up, sis!" |
Scene 5: Near the bridge - 橋の近く
| Character/Action | Line | Translation |
|---|---|---|
| (SE) 段差があり、 川が音を立てて、 落ちている。来る四人。 | (SE) There are steps and the river is tumbling down. Four people coming. | |
| Tom | 「あ、 橋だよ! 橋があった!」 | "The bridge! It was a bridge!" |
| Nancy | 「あ、 ッ駄目よ。 落ちてる」 | "Ah, no way. It's falling down." |
| Ken | 「クソッ、 橋桁に船がぶつかっちまって、 それで落ちたんだ」 | "Shit, a ship hit the girder and it fell." |
| George | 「トム、 お前、 泳げるか?」 | "Tom, can you swim?" |
| Tom | 「え? 泳げない」 | "Huh? I can't swim." |
| Nancy | 「無理よ。 仮に泳げても、 この川は深いて、 流れ下手すれば、 溺れてしまうわ」 | "It's impossible. Even if you can swim, this river is too deep." |
| George | 「ここまで来て。 何てこった」 | "Come here. What the hell?" |
| Tom | 「見てお兄ちゃん! あそこに船が!」 | "Look, bro! There's a ship over there!" |
| Nancy | 「ボートだわ。 船着場にボートが止まってる」 | "It's a boat. A boat is parked at the dock." |
| George | 「やった! おれで脱出だ!」 | "It's done! I'm gonna escape!" |
| (SE) ダッと走り出す四人。 | (SE) The four of them start running. |
Sources
- ↑ BIOHAZARD Radio Drama (Japanese). capcom.co.jp. Archived from the original on 1999-02-18. Retrieved on 2023-05-03.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||